ÌìÃÀ´«Ã½

Chartered Institute
of Linguists

ÌìÃÀ´«Ã½ Interpreters Day 2025 - Speakers


Confirmed speakers


Michelle Deeter MCIL - Maximising your impact: how interpreters can create engaging content for LinkedIn, YouTube and beyond


Most interpreters do not do any content creation, and that could be part of the reason they fail to set up a successful business when they first start freelancing. However, interpreters need to put themselves out there, either in person or online. Online content creation is an excellent way to attract clients and build your network. Whether you use LinkedIn, Instagram, TikTok, Facebook, YouTube or host a podcast, if you create content regularly, you can establish yourself as an expert and get more work.

Find out how to get started with this talk!

Key takeaways:

  • Tips for content creation
  • Things to avoid when creating content
  • Examples of content creators in the interpreting industry
  • Resources for further reading

Michelle Deeter holds an MA and DPSI and is a Chinese to English translator and interpreter. Her assignments take her to a variety of venues, including universities, botanical gardens, hospitals and hotels. She also takes on remote interpreting assignments to interpret at various meetings and conferences.

As a member of the National Register of Public Service Interpreters, she is experienced in both medical and legal interpreting. Michelle teaches translation and interpreting part-time at Newcastle University.


Katie Santos MCIL CL - A portfolio career! Besides interpreting, what else can you do with languages?


What other skills do you need to expand your career? Could you upskill in the world of education, tourism and accessibility/EDI?

How about using your advanced linguistic skills to create materials, write articles, produce videos, record podcasts, become a public speaker/tutor, host international students – the possibilities are endless. Attend this talk for some inspiration!

Ìý

Katie studied Languages & Literature at the universities of Coimbra, Grenoble, and Southampton. She is a qualified interpreter, MCIL CL, Fellow of the ITI, and is on the National Register of Public Service Interpreters.

Besides interpreting, Katie has taught Portuguese, Translation and Interpreting at the Universities of Portsmouth, Bristol, Surrey and Southampton.

In 2014, after intensive training, Katie became a Green Badge tourist guide in English and Portuguese, by the Institute of Tourist Guiding. And also a T-Guide by FEG in 2022.
She has combined her love for languages, teaching and travelling by setting up Oak Tree Tours.


Dr Diana Singureanu MCIL CL and colleagues from the University of Surrey Centre for Translation Studies - AI and technologyÌý


Lecturer in Interpreting Studies

Diana SingureanuÌýis a researcher at the Centre for Translation Studies, University of Surrey. She has studied video-mediated interpreting (VMI) in court settings and helped develop VMI standards and interpreter training through the EU-WEBPSI and EmpASR projects.

Diana holds a Masters in Translation Studies, a second Masters in Conference InterpretingÌý and a DPSI Law. She also works as a Conference Interpreter and legal interpreter, is a member of ÌìÃÀ´«Ã½ Council and coordinator of ÌìÃÀ´«Ã½'s Interpreting Division. Recently, she was awarded a Leverhulme Fellowship to explore machine interpreting in legal contexts.
Ìý

Sabine Braun is Professor of Translation Studies, Director of the Centre for Translation Studies at the University of Surrey and a Co-Director of the Surrey Institute for People-Centred Artificial Intelligence. Her research focuses on socio-technological practices of interpreting and audiovisual translation.

She has led several multi-national research projects on video-mediated interpreting and interpreting in virtual-reality environments (e.g., AVIDICUS 1-3, IVY, EVIVA) and is currently exploring the interaction and integration of human agency and machine intelligence in translation and interpreting to improve language access for linguistic-minority populations and other groups in need of communication support. She was recently a partner in the H2020 project MeMAD, which combined machine learning/AI and human input to explore the creation of semi-automatic descriptions of audiovisual content.


Constantin Orasan is Professor of Language and Translation Technologies at the Centre of Translation Studies, University of Surrey, UK and Fellow of the Surrey Institute for People-Centred Artificial Intelligence. Before starting this role, he was Reader in Computational Linguistics at the University of Wolverhampton, UK, and the deputy head of the Research Group in Computational Linguistics at the same university.

Constantin has over 25 years of experience in the fields of Natural Language Processing (NLP), Translation Technologies, and Artificial Intelligence. His recent research focuses on the use of AI tools to support translators and interpreters. Constantin is currently leading , an AHRC funded project focused on training interpreters on how to benefit from the latest developments in automatic speech recognition. His research is well known as a result of over 140 peer-reviewed articles in journals, books and international conferences. More information about him can be found at Ìý


Expert Panelists (with more to be confirmed)Ìý


Helle Gulowsen is an experienced freelance interpreter and translator, and is the founder/director of Converto Translations. She works extensively with the HM Courts & Tribunals Service as well as the Metropolitan Police Service and other UK police forces and law enforcement agencies, and she also delivers services across the Norwegian and British shipping, energy, technology, and hospitality sectors.

A Vice Chair of ÌìÃÀ´«Ã½ Council, Helle is a NRPSI rare-language registrant, a Chartered Translator, and a sworn translator in her native Norway. She holds a Diploma in Translation from ÌìÃÀ´«Ã½ and a degree in Hotel Management and Administration from Switzerland. She is also a Teaching Fellow at University College London (MSc in Specialised Translations).


Sue LeschenÌýis a well known speaker, writer, trainer and public service interpreter and former ÌìÃÀ´«Ã½ Council member. Sue is a well-known entrepreneurial lawyer/linguist who has married her twin passions of law and languages together. She is the Director ofÌý Avocate Legal and Business French Interpreting and Translation Services Ltd . Avocate also provides mentoring in business skills, legal terminology and legal and business English to language professionals.

Sue is a Fellow of The ÌìÃÀ´«Ã½ (ÌìÃÀ´«Ã½), a Fellow of The Institute of Translation and Interpreting (ITI), a member of the Association of Interpreters and Translators (AIT) and also of the National Register of Public Service Interpreters (NRPSI). She holds Chartered Linguist (Interpreter) status.


Mike Orlov, Executive Director of theÌýNational Register of Public Service Interpreters (NRPSI)Ìýtalks about lessons from the past, and priorities for now and the future for public service interpreting.

A Fellow of the Institute of Leadership and Management (FInstLM), consultant, facilitator, mentor, business coach, trainer, public speaker as well being a published business writer, Mike is passionate about the role of professional public service interpreting and translating and is committed to lobbying and advocating for greater recognition, awareness and appreciation of language-service professionals serving the public and the public-sector in the UK.


Anita van Adelsbergen MCIL CL - Vice Chair of ÌìÃÀ´«Ã½ Council

Anita van Adelsbergen is a Chartered Linguist in the UK and an interpreter and sworn translator in the Netherlands.

Alongside her career as a linguist, she has worked as an equestrian journalist and TV commentator for international broadcasters, including the Dutch national broadcaster NOS.


Ìý

Ìý