Sponsored by
Speakers
Chris Durban -How to build client trust:empowering clients, empowering ourselvesand delivering the goods
Insights into “the current state of the industry” are often an exercise in silo thinking, sometimes driven by vested interests and at times a genuinely blinkered, self-confident analyses of “experts” trapped in their own market segments/business models.
To successfully connect with serious - and potentially attractive - clients who cannot assess what they're getting, Chris recommends stepping back for a broader view before jumping into the granular. Hear more at ý Translators Day.
Chris Durban is a freelance translator and writer specialising in investor relations, corporate communications and business. Her clients are listed companies, large corporations & SMEs, market operators, and regional development authoritiesin France and other countries.
Claudia Wiesinger- Post-editing for translators - the theory and practice
English-to-German freelance translator specialising in product marketing, Claudia also teaches an introduction to Machine Translation and Post-editing at the University of Vienna’s Centre for Translation Studies. Her talk will cover the theory of post-editing, the differences between translation, revision and post-editing, and common machine translation errors to watch out for.
Claudia Wiesinger holds an MA in Literary and Cultural Studies from the University of Salzburg and an MA in Applied Translation Studies from the University of Leeds. She is currently working as a graduate research assistant at the University of Vienna Centre for Translation Studies. Her research interests include crisis communication and the role of translation, the effects of speech technologies on translation, revision and post-editing machine translation (PEMT) tasks, and computer-aided translation and revision practices.
Tracey Byrne, Principal Solutions Consultant in RWS Linguistic AI, Trados - Re-Imagining translation productivity: unleashing the power of AI and LLMs
Dive into the future of translation productivity as we explore how AI and Large Language Models (LLMs) are transforming the way translators work.
As well as highlighting some of the ways AI can be applied throughout the translation process, we’ll also share the new Linguistic AI capabilities now available in Trados Studio 2022 and how they can help to enhance the consistency and accuracy of your translations.
We’ll cover key capabilities such as:
- Language Weaver – our very own secure, no-fuss solution for those looking to use the latest in secure MT.
- OpenAI Translator app – which enables you to leverage Large Language Models (LLM) to refine your work and tackle a wider range of linguistic challenges.
- Trados Copilot - your primary interface for engaging with our Linguistic AI in the Trados cloud platform.
- Smart Help – delivering intelligent assistance while you work, whenever and wherever needed.
Steve Doswell - Keynote:100 Voices, real life conversations with linguists
Steve DoswellMCIL, CL and Chair of ý Council – opens our conference season with a keynote basedon his ‘100 Conversations’ research which sets out to get a clear sense of how translators first imagined life as a translator, what the reality has been and how they see the future for themselves and for their practice. Later in the day Steve will build on his research in conversation with a panel of ý Council translator members covering themes including threats and opportunities (and AI and tech) specialisation, diversification, adaptation and the central importance of both the cultural and linguistic skills of translators.
Steve is an experienced linguist and corporate communication practitioner with extensive experience spanning energy, power engineering, robotics, financial services and higher education. He has also had experience as a translator (French/German-English) and became a ý member in the 1990s after completing the Final Diploma in Spanish. He was President of FEIEA, the European Association of Internal Communication2010-2012and CEO of the UK’s Institute of Internal Communication (IoIC)2011-2016.Steve is currently finishing a book based on his experience of the diverse languages and cultures of Europe experienced whilst running in all 28 EU countries for charity.
Dr Joseph Lambert & Dr Callum Walker - A changing market: money, status, and technology
Many translators feel underpaid and money matters remain a chief ethical and pragmatic concern, leavingtranslators feeling under threat from disruptive technologies, 'Uberisation', and non-professional translation, now more than ever.
Dr Joseph Lambert, Lecturer in Translation Studies at Cardiff andDr Callum Walker MCIL CL and Professor of Translation Technology at Leeds – Joseph and Callum will expand on their “Because we’re worth it: disentangling freelance translation, status, and rate-setting” report, introducing new themes based on their latest projects, Joseph and Callum will consider potential channels to buoy status and improve rate-setting practices in the translation industry.
Dr Joseph Lambert is a Lecturer in Translation Studies at Cardiff University and teaches across the BA and MA programmes in Translation. His primary area of research interest is the ethics of translation. Like his teaching, this work sits at the interface between translation theory and practice. He has recently published a textbook with Routledge entitled Translation Ethics and has authored and co-authored several articles and book chapters relating to the translation profession, questions of pay, status, and regulation in the UK, and translation codes of ethics. He also has significant experience as a freelance translator.
Dr Callum Walker is an Associate Professor of Translation Technology at the University of Leeds, where he teaches computer-assisted translation technology, project management, translation theory, and specialised translation. Alongside his academic roles, he has worked as a freelance translator since 2009 (French and Russian into English) and small translation business owner, as well as being a Chartered Linguist, Member of the ý, and Member of the ITI. His research interests relate to translation industry studies, with a specific focus on project management (culminating in the recent Routledge textbook Translation Project Management), micro- and information economics, and the interaction between technology and translation workflows.
ý Council - Expert Panel -Managing change: specialisation, diversification and adapting to and adopting new tech and tools
Panel discussion led by Steve Doswell with panellistsMariam Aboelezz, Emma Gledhill, Vasiliki Prestidge and Mark Robinson
Dr Mariam Aboelezz MCIL CL is a Lecturer in Arabic Translation Studies at the University of Liverpool. She previously taught at University College London, Birkbeck College and Lancaster University. She also worked as an Arabic translator at the British Library for seven years.
Her research interests include Arabic linguistics, sociolinguistics and translation, and she has published a number of academic papers in these areas. She is particularly interested in the translation of cultural heritage.
She has been a member of ý since 2007 and, in addition to a DipTrans from ý Qualifications, holds a PhD in Linguistics and MA in Language Studies from Lancaster University, and a BA in English Language from Ain Shams University in Egypt.
She is passionate about promoting the teaching of non-European languages and fostering positive attitudes towards heritage languages in the UK. She is also eager to contribute towards improving professional standards for Arabic Public Service Interpreting.
Emma Gledhill FCIL CL FITI has been translating from German, Dutch and French to English since 1993, both as a freelancer and now as part of a corporate Language Services department.
Emma is a Member of ý Council and Chair of the ý Membership Committee, and has been a member of ý since she was a student. Her corporate role has provided opportunities to diversify, and she is keen to help linguists shape their role in an increasingly technological environment.
Vasiliki Prestidge MCIL CL MITI is a translator, interpreter, and director of Greek to Me since 2011. She works with English, Greek, and French, specialising in legal, creative, marketing, and psychometrics. She holds a BA in English and Masters in Business Translation and Interpreting.
She is a Member to the ý Council, public speaker and writer. ThroughThe Translators Mentor, Vasiliki helps translators overcome self-limiting beliefs, build a business mindset and achieve their highest potential.
Mark Robinson holds a degree in German Studies from Lancaster University, the ý’s Diploma in Translation and he is a Chartered Linguist. He has used languages in his first career in industrial export sales and marketing – working in the plastics, metals and textiles industries - and then subsequently as director of translation company Alexika Ltd.
Mark is passionate about languages and international communication, the benefits to young people of learning about languages and cultures, the status of linguists in a fast-changing world and the value of professional qualifications in languages.
Then:The ý Awards
ý’s Annual Awards celebrate and recognise outstanding contributions in the field of languages, as well as exceptional achievement in ý's professional language qualifications.
2023 winners receiving their ý Awards from HRH Prince Michael of Kent GCVO, ý Patron.