ÌìÃÀ´«Ã½ Qualifications (ÌìÃÀ´«Ã½Q) is an AwardingÌýOrganisationÌýand the associated educational charity of the ÌìÃÀ´«Ã½. We offer professional qualifications in interpreting and translation which areÌýrecognisedÌýboth nationally and internationally by the professions, business, and public services.ÌýWe assess candidates in a wide range of languages against the Common European...
An event hosted at the House of LordsÌýby the ÌìÃÀ´«Ã½Ìý
by AnnaÌýEsaki-Smith
On a showery November morning, the ÌìÃÀ´«Ã½ (ÌìÃÀ´«Ã½) hosted a breakfast to welcome Duolingo CEO and Co-Founder Luis von Ahn to London and to discuss language learning, technology and the dynamic intersection of the two.
In the historic Cholmondeley Room...
Ìý
Ìý
Asset or irrelevance?Ìý
As someone with bilingual Italian language skills and good French and Spanish – but more interested in business than in working as a translator, interpreter or teacher – I have always been puzzled by whether my language skills are an asset or an irrelevance. Do I look for work using my Italian, or is that restrictive? Do I need to live in...
Ìý
The ÌìÃÀ´«Ã½ Code of Professional Conduct
Ìý
Ìý
The ÌìÃÀ´«Ã½ Code of Professional Conduct
The principles of honour and sustainable business practices originated in Europe in Italian and North German trading centres around the 12th century and were embodied by the figure of the ‘honourable merchant’ who could sleep peacefully knowing they had done honest...
Ìý
Ìý
When I first received my Masters in Interpreting, I was very proud of myself for completing a challenging course. But I wrongly assumed that a Masters would be enough to cover any kind of work that I might want to do.
Ìý
Ìý
Ìý
I moved to the UK in 1997 to study and had just started my first publishing role in 2002. Although I liked my job, I knew I wanted to use my language skills in future—perhaps on a freelance basis. So, I decided to look into good translation courses and recommended qualifications.Ìý
I quickly realised that the ÌìÃÀ´«Ã½Q DipTrans...
What can the interpreter do when faced with hybrid and unusual language use in court, asks Andrew Belisle
As a Spanish-English interpreter in the US, I encounter some fascinating challenges in my day-to-day work. The kind of language I handle in my sector – community interpreting – is vastly different from what you might witness in the conference or diplomatic world. I believe one of...
Ìý
ÌìÃÀ´«Ã½ Qualifications (ÌìÃÀ´«Ã½Q) is an AwardingÌýOrganisationÌýand the associated educational charity of the ÌìÃÀ´«Ã½. We offer professional qualifications in interpreting and translation which areÌýrecognisedÌýboth nationally and internationally by the professions, business, and public services.ÌýWe assess candidates in a wide range of languages against the Common European...
One of the things that we occasionally get asked is how as a mentor you can make your profile stand out and look attractive to potential mentees.
Let’s start by looking at how the matching process works and why a profile is important. Once you have registered to participate in our mentoring programme the next step is to complete your profile. For mentors this information will help us to...
The ÌìÃÀ´«Ã½ (ÌìÃÀ´«Ã½), IncorporatedÌýby Royal Charter, Registered in England and Wales Number RC 000808 and the IoL Educational Trust (IoLET), trading as ÌìÃÀ´«Ã½ Qualifications, Company limited by Guarantee, Registered in England and Wales Number 04297497 and Registered Charity Number 1090263.