天美传媒

Chartered Institute
of Linguists

The Road to Multilingualism

By Anna Ostrovsky

How languages shape our identity

Growing up in Germany as a Russian native speaker I would work diligently on eliminating my jarring Russian accent. From reciting Rilke to pre-meditating set phrases until I would feel safe enough to speak up in class: self-conscious and attuned to the slightest reaction to the slightest nuance in my speech, I would make use of all the tools to fine-tune my pronunciation, adapt my pitch, practise the perfect cadence and mimic mannerisms until my German alter ego became quasi second nature:

鈥淵ou don鈥檛 come across as German at all 鈥 I have a friend who鈥檚 actually German; she鈥檚 very different from you!鈥

鈥淚 thought you might be Russian 鈥 Russians have such a distinct accent!鈥

鈥淚 thought you might be German 鈥 you have a strong accent!鈥

鈥淓xcusez-moi, Mademoiselle, j鈥檃i entendu un petit accent. Vous 锚tes Anglaise?鈥

Speakers and listeners worldwide make assumptions about 鈥渢he other鈥, based on stereotypes, historical representations and perceptions outside of the language as such1.

Some languages, varieties and accents are considered legitimate2, and therefore speakers of those languages are deemed 鈥渨orthy鈥 and attractive.

鈥淩eceived Pronunciation鈥 or 鈥淧arisian French鈥 to make you sound like a 鈥渘ative speaker鈥, anyone?

Such biased attitudes towards languages and cultures have the power to shape our identity and our rapport to ourselves and to 鈥渢he other鈥.听

As an early bilingual, I experienced a considerable amount of loss of identity, with its by-products: inadequacy and 鈥渓inguistic insecurity鈥3. As a speaker of a minority language, to assimilate and become part of the 鈥渢ribe鈥 was the only way for me to feel safe enough to 鈥渟urvive鈥. And the only way to do so was to develop a German persona to blend in with the cultural and linguistic norm of my host country.

Yet language is rooted in heritage and ethnicity. It is a reflection of a cultural identity difficult to conceal; a resonance and a vibe nearly impossible to fake.

Being truly multilingual and multicultural is in the 鈥渂eingand the 鈥渇eeling鈥 as much as it is in the 鈥渟ounding鈥 and the 鈥渢hinking鈥. The emotional rapport to the language is, therefore, the most important part of language acquisition.

In a quest to regain confidence and my identity, I would look for languages outside of my heritage, now deemed by others (and by myself) as 鈥渓ess desirable鈥. Languages that would allow me to be Russian without sounding Russian. Sounds that would resonate with my vocal cords and my temperament. Languages such as French, Spanish and, perhaps surprisingly, English. Words that would help me voice the part of my identity that I was not able to express in German.

Meanwhile, teaching German as a foreign language made me question if I was truly delivering as a carrier of the German language and culture:

Am I being authentic in my role as a (monolingual?) native speaker of German?

Am I able to convey an unbiased view of the culture and the feel of the language beyond grammar?

What if I let my Russian accent or an idiom slip into my German persona?

Will students and colleagues consider me a fraud?

Do I need to hide my heritage and watch every single move I make?鈥

Conversely, most of today鈥檚 expats were raised as 鈥渂alanced bilinguals鈥, speaking two or more languages at home, while learning a third, 鈥渓egitimate鈥 and 鈥渉igh status鈥 language at school. Others learned a second language at a mature stage in their life, once they were grounded and secure in their mother tongue and clear on their heritage, and became 鈥渓ate bilinguals鈥4.

No two speakers are alike. Depending on the context and personal characteristics, some bilinguals are more self-conscious than others; some want to get rid of their accent, whilst others can鈥檛 be bothered; some people feel connected to a culture different to their heritage, others prefer to communicate in their mother tongue.听

In the current environment, 鈥淕lobal English鈥 as a widely adopted norm has absorbed a variety of cultures, providing a common denominator for people to bond and to feel safe to express themselves at any stage on the multilingual continuum 鈥 I have yet to meet a Russian-, French-, German-, Italian-, Chinese-, Arabic- or Spanish-speaking colleague embarrassed to speak English or trying to camouflage their heritage!

Language is as personal as it is social. It has the power to make us feel intrusive or welcome; empowered or disempowered; attractive or outcast. Multilingualism is, therefore, the best tool to develop empathy and defy stereotypes to foster universal understanding.听

Every once in a while I will feel the urge to read a couple of lines by Hermann Hesse or to enjoy a performance of Massenet鈥檚 Werther to gain a different angle on Goethe's classic. Other times I might be moved by a French movie, a show in the West End, a Spanish adaptation of Tolstoy鈥檚 Anna Karenina, or a piece of Russian poetry 鈥 that universal resonance of language and its power to help us shape a balanced view of culture is, to me, the ultimate benefit of multilingualism.

Notes
1 Pustka/Krefeld, 2010
2 Labov, 1976; Bourdieu, 1982
3 Labov, 1976
4 Guerrero 2010

Anna Ostrovsky BA MA MCIL CL holds a BA in Comparative Literature and an MA in Romance Languages from the University of Munich. She works for a franco- and hispanophone firm in London and speaks English, German, French, Russian and Spanish. Anna is a member of 天美传媒鈥檚 ED&I and Membership Committees.

You can read her full biography here: 听听听听听听

Views expressed on听天美传媒 Voices听are those of the writer and may not represent those of the wider membership or 天美传媒.


Recommended Reading

Bourdieu, Pierre (1982) Ce que parler veut dire. L'茅conomie des 茅changes linguistiques, Fayard, Paris.

Bourdieu, Pierre (1985) La Distinction. Critique sociale du jugement, Les Editions de Minuit, Paris.

Calvet, Louis-Jean (1999) Pour une 茅cologie des langues du monde, Plon, Paris.

Guerrero, Carmen Helena (2010): Elite Vs. Folk Bilingualism: The Mismatch between Theories and Educational and Social Conditions, in: HOW 17, p. 165-179, Bogot谩. Colombia (accessible via: (Download: August 2023)

Krefeld, Thomas/Pustka, Elissa (2010): F眉r eine Perzeptive Variet盲tenlinguistik, in: Spazi Comunicativi. Kommunikative R盲ume, p.9-28, Published by Sabina Canobbio, Mari D'Agostino and Thomas Krefeld, Vol. 8, Peter Lang Verlag, M眉nchen. (accessible via: 听 (Download: August 2023)

Labov, Wilhelm (1976) Sociolinguistique, Editions de Minuit, Paris.