天美传媒

Chartered Institute
of Linguists

Mouthwatering! How creativity meets technique and technology in translating for the food and beverages industries

By Giulia Lucania


Food conveys history, identity and tradition. These aren鈥檛 just empty terms, they symbolise worlds whose stories are just waiting to be told.

Translating and writing for the food and beverage industry isn鈥檛 always a piece of cake. It has two main flavours, technical and creative. This sector is brimming with lots of different text types, from procedural guidelines and wine tech sheets all the way through social media copy and website localisation. All these content types require specific knowledge and the ability to choose the most appropriate style and tone of voice for copy that鈥檚 so good you can almost taste it.

Let鈥檚 not forget that at its core, food and beverage is a real science based on precise chemical processes. However, when talking about food and beverage marketing, emotions are the main ingredient with the power to transform potential leads into actual customers.聽

Food copywriting vs. technical communication

Of course, it all starts with the source text. As translators, our main task is to recreate in the target text the same craving the original words had the power to stimulate. Basically, we have to translate the text so that it makes the reader鈥檚 mouth water.

But beware: not all content concerning food and beverages is creative. So many texts in this industry are of technical nature: procedural guidelines, wine tech sheets, labelling鈥 In such cases, it鈥檚 extremely important to stick to the original meaning and not omit any relevant information. Just to give an example, think about product labels and the impact they have on people with allergies. What would happen if we forgot to translate, or if we translated inappropriately, a sentence like 鈥渕ay contain traces of nuts鈥?

Case study: translating for the cheese industry

Let鈥檚 dive into a real-life translation project I worked on some time ago for a famous cheese brand that was taking part in a street food festival.聽You will see that both creativity and technique come into play through some of the challenges I took on to convey content and feelings from English into Italian.

罢别谤尘颈苍辞濒辞驳测听

Translating texts about a food or beverage product is a big responsibility; this means we have to call things by their name. Eyes, soft cheese, and blue cheese聽are just some examples of the cheese-related terminology I encountered while translating. It鈥檚 essential to know the industry and always carry out proper terminology research.

Localisation

Localising means adapting terms and concepts of the source language and culture for the target audience. In food and beverage, one of the most obvious examples is units of measurement. The American English measurement聽cup聽is not used in Italian at all and has no equivalent (a cup of flour聽is not a specific quantity in our language).聽This text used both typically American units of measurement and those from the International System of Units. Here, I chose to keep only the units that an Italian audience would normally understand and use and ignore the others.

Technical (and technological) aspects

Translating means conveying specific concepts that often vary in form from one country to the other.

An example in food is denominations. In Italian, we have acronyms like DOP (Denominazione di Origine Protetta), IGP (Indicazione Geografica Protetta), and STG (Specialit脿 Tradizionale Garantita). If you鈥檙e not an expert, these acronyms are already difficult to understand as a native speaker of Italian, let alone for people who don鈥檛 know the language. It takes thorough research to find out that the English equivalents are PDO (Protected Designation of Origin), PGI (Protected Geographical Indication), and TSG (Traditional Specialty Guaranteed). And this is just one example. We can鈥檛 risk getting it wrong and definitely need to search and study, preferably using official resources like聽the website.

Speaking of websites, and to conclude this short journey through food and beverage translation, technology is of course of the essence. As in any other translation field, it is almost impossible not to leverage instruments such as CAT tools, termbases and translation memories, thanks to which we can ensure consistent and on-point translations, both for technical texts and for more creative ones.

Giulia Lucania MA is an Italian linguist specialising in food and beverage, and travel and tourism. Her main language pairs are English and French into Italian, but she also translates from Spanish and Arabic. She works as a translator, subtitler and Italian teacher. Originally from Palermo, Sicily, Giulia is currently based in Ferrara, in the region of Emilia-Romagna.

Views expressed on聽天美传媒 Voices聽are those of the writer and may not represent those of the wider membership or 天美传媒.