Enhance your skills as a freelance translator
The Translating Division would like to welcome you to their one-day online event. 听There will be four presentations on the following topics:
* Diversifying your services as a linguist: working as a teacher, a translator, and agency manager
听 听Presenter: Karine Chevalier-Watts听MCIL CL
In this presentation, Karine Chevalier-Watts听will tell you about her varied career in languages, from first qualifying as a language teacher, working as a French and English schoolteacher in France and the UK and as a personal tutor, preparing students for their GCSE and A Levels as well as teaching adults in business and further education; becoming a freelance translator, setting up a small but fast-growing agency, managing translating and interpreting projects with a team of fellow professional linguists; assessing and moderating language exams for governmental organisations such as the British Ministry of Defence and using her teaching and translating experience to coach and mentor new translators.
She will tell you about the opportunities and advantages of diversifying, as well as the challenges of being a 鈥淛ack of all Trades鈥 in the language profession!
Karine is a French native speaker who, after gaining a diploma in business studies with applied languages and law, worked for 10 years in various management roles in international companies using her languages daily. In 2011, she set up her own linguistic service agency: 鈥淜LAS Languages鈥. She became a full member of 天美传媒 in 2015 before obtaining Chartered Status two years later in Translation and Education. She is also the Coordinator and Treasurer of the 天美传媒 Translating Division, a mentor for new translators, and works as a Language Moderator for DPI & DPSI exams through 天美传媒.
* Literary translators and technology: friends or foes?:听
听 Presenter: Paola Ruffo
Translation technology has often been deemed incompatible with literary translation and unsuitable for dealing with the specific challenges posed by creative texts. However, recent developments in the nascent field of Computer-Aided Literary Translation (CALT) and studies on the application of Machine Translation and post-editing to the literary translation workflow are starting to challenge this notion. This being said, literary translators鈥 narratives of their relationship with technology are still rarely taken into account. Instead, research on literary translators tends to focus on how they construct their professional self-image. The qualities of their professional self-emerge as quintessentially human and belong to the sphere of creativity, artistry, talent and craftsmanship. In light of this, is there scope for the use of translation technology in literary translation and to what extent? What are the implications for literary translators as professionals? And how do literary translators self-imaging strategies affect their attitudes towards technology? This session will attempt to answer these questions, exploring literary translators鈥 place in this new and ever-changing socio-technological landscape.
Dr Paola Ruffo听is a researcher in the field of Computer-Assisted Literary Translation (CALT). She has recently joined Ghent University as a Marie Sk艂odowska-Curie Postdoctoral Fellow to work on 'Developing User-centred Approaches to Technological Innovation in Literary Translation (DUAL-T)'. She has previously worked as a freelance translator and Lecturer in Translation Technology at the University of Bristol.
* Top ten tips for business growth success and听contingency planning:
听 Presenter: Joanna Ramsden MCIL CL
Are you interested in gaining top tips to help you build and grow your business? Do you feel that having a mentor will give structure to your daily work routine to grow your business more quickly?
Whether at business start-up stage or more experienced linguist, you will receive some useful advice in this webinar to successfully build and grow your business, with a particular focus on working as a professionally accredited translator.
Key take-aways:
- Using tried and tested business growth models in your business
- The importance of 天美传媒 mentoring support and applying SMART goals
- Gaining Return on Investment (ROI) to your daily tasks
- Top Tips to ensure resilience and successful business growth
- Practical advice about being self-employed vs. employed and hybrid working
JoJo Ramsden MCIL CL has been managing her own business Chinese Translations UK and Dragon&Phoenix Business Growth Consultancy, translating medical, legal and financial documents as a Chinese and French into English translator, teacher. She also works as a business growth coach and mentor, assisting other entrepreneurs to grow their businesses successfully using tried and tested business growth models. JoJo has been running her own business for the past 6 years, with a total of 30 years using languages in her career as a manager in prestigious international bilingual private and public organisations including the British Council in Taiwan, Hong Kong, Mainland China and the UK.听
* Pricing your services with confidence:听
听 Presenter: Susie Jackson
This session will discuss different approaches to setting your rates and will outline 5 things to avoid doing.听If you feel uncertain about how much you should be charging for your translation and interpreting services, or find that you听have to work long hours just to make ends meet, or are听even afraid your clients won鈥檛 be able to pay higher rates, then join this session to gain the confidence to make these changes.
Key take-aways:
- A framework for calculating your prices to make sure you earn enough without having to work 24/7.
- Tips on approaching clients about raising your rates and negotiating if they don鈥檛 have the budget to pay what you want to charge.听
Susie Jackson is a Spanish-to-English translator and copy editor specializing in academic texts for the social sciences. She also mentors freelancers on pricing to help them figure out how much they should be charging and how to raise their rates with clients so that they can earn a decent living doing what they love.
听
Programme timings:
10.00 鈥 10.05: Welcome
10.05 鈥 10.55: Diversifying your services as a linguist
10.55 鈥 11.10: Q&A
11.10听鈥 12.00: CAT Tools in Literary Translation
12.00 鈥 12.15: Q&A
12.15 鈥 13.00: Break
13.00听鈥 13.45: Top ten tips for business growth success and听contingency planning
13.45 鈥 14.00: Q&A
14.00听鈥 14.45: Pricing your services with confidence
14.45 鈥 15.00: Q&A
15.00 - 15.05: Closing notes
听
Please your place here
Events +
|