Medical interpreters and translators face challenging scenarios and assume a big commitment to ensure accuracy when conveying the message. Unless the linguist is also a healthcare professional, there is a gap in knowledge to be filled.
English is lingua franca in medicine and science, which can create issues to find an equivalent in the target language.
This online event will cover:
• Routes to become a qualified interpreter and/or translator in the United Kingdom
• Useful resources and CPD
• Challenges that medical interpreters and translators face
• Strategies to deal with translation and interpreting challenges
Key take-aways: Attendees will be able to learn the basics about how to start a career in medical interpreting and translation, strategies to fill the gaps in knowledge and resources for CPD in this field.
Programme timings:
10am - Welcome
10.05am - Talk
10.50am - Q&A
11am - End of event
Ìý
Our speaker Florencia Pistritto MA DPSI MCIL is an Argentinian medical translator and interpreter based in West Lothian, Scotland. She has been working as a public service interpreter since 2015 and joined ÌìÃÀ´«Ã½ Scottish Society Steering Group in 2021.
In 2017 she joined the Interpretation and Translation Service of the City of Edinburgh Council, where she provided interpretation services for numerous families and children with additional support needs in complex assignments involving social services, the NHS and Edinburgh schools that work in collaboration to deliver the Education and Health Care Plans (EHCP).
In addition to her work as a linguist, Florencia is the moderator of the biggest online support group for osteosarcoma and Ewing’s sarcoma patients and their families, an ambassador for the International Arthrofibrosis Association, formerly a public speaker and media collaborator for Macmillan and Cancer Campaigns Ambassador for Cancer Research UK.
Ìý
Ìý
Events +
|